一颗开花的树
席慕容
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻
为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛于是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下
慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近
请你细听
那颤抖的叶
是我等待的热情
而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
A Blossom Tree
By HSI Muren
How can we chance upon each other
At my most beautiful moment?
For this scene, I’ve begged Buddha, 500 years non-stopping,
For the fate we can be interweaving.
Buddha hence changes me into a tree,
Standing by a road you’ll be passing,
Blossoming, discreetly, under the sun
Every flower is my previous life’s yearning.
When you trek near, listen carefully:
The trembling leaves are my longing passion.
But you pass; you pass carelessly, Leave,
Behind you, the tree that’s shedding.
Dear, the shedding are not petals at all,
But my heart, my withered heart, crying!
#1 by Sylvia on October 13, 2010 - 12:49
Lew: this is another poem talked to me when I was young, very different from SHU Ting’s Oak Tree, do you have any preference?
#2 by Lew Perin on October 14, 2010 - 13:36
I’m not sure I have a preference anyone could rely on.
This one, with my inadequate Chinese, at first rewarded me with its simplicity, but the oak poem had a stronger impact on me. But that could be simply because I was in a much more receptive mood when I first encountered it.
In any case, the two make a well-matched pair of opposites!
I couldn’t help thinking the translation of this one needed help. In the title, shouldn’t “Blossom” be “Blossoming”? And the first line, I think, doesn’t mean “How can we chance upon each other” but rather “How can I get you to meet me”, right?