Archive for October, 2010
A Blossom Tree – HSI Muren
Posted by Sylvia Xiaorui in Literature on October 13, 2010
一颗开花的树
席慕容
如何让你遇见我
在我最美丽的时刻
为这
我已在佛前求了五百年
求佛让我们结一段尘缘
佛于是把我化做一棵树
长在你必经的路旁
阳光下
慎重地开满了花
朵朵都是我前世的盼望
当你走近
请你细听
那颤抖的叶
是我等待的热情
而当你终于无视地走过
在你身后落了一地的
朋友啊
那不是花瓣
那是我凋零的心
A Blossom Tree
By HSI Muren
How can we chance upon each other
At my most beautiful moment?
For this scene, I’ve begged Buddha, 500 years non-stopping,
For the fate we can be interweaving.
Buddha hence changes me into a tree,
Standing by a road you’ll be passing,
Blossoming, discreetly, under the sun
Every flower is my previous life’s yearning.
When you trek near, listen carefully:
The trembling leaves are my longing passion.
But you pass; you pass carelessly, Leave,
Behind you, the tree that’s shedding.
Dear, the shedding are not petals at all,
But my heart, my withered heart, crying!
To Oak Tree – 致橡树
Posted by Sylvia Xiaorui in Literature on October 11, 2010
《致橡树》
作者:舒婷
我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己:
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰籍;
也不止像险峰,增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟,
我有我的红硕花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬,
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭流岚、虹霓,
仿佛永远分离,
却又终身相依,
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
To the Oak
By SHU Ting
If I love you –
I’ll never be a clinging campsis flower
Resplendent in borrowed glory on your high boughs;
If I love you –
I’ll never mimic the silly infatuated birds
Repeating the same monotonous song for green shade;
Or be like a spring
Offering cool comfort all year long;
Or a lofty peak
Enhancing your stature, your eminence.
Even the sunlight,
Even spring rain,
None of the these suffice!
I must be a kapok, the image of
A tree standing together with you;
Our roots closely intertwined beneath the earth,
Our leaves touching in the clouds.
With every whiff of wind
We greet each other
But no one can
Understand our words.
You’ll have bronze limbs and iron trunk,
Like knives, swords
And halberds.
I’ll have my crimson flowers
Like sighs, heavy and deep,
Like heroic torches,
Together we’ll share
The cold tidal waves, storms, and thunderbolts;
Together we’ll share
The light mist, the colored rainbows;
We shall always depend on each other.
Only this can be called great love.
Wherein lies the faith, true and deep.
I love not only your stateliness
But also your firm stand, the earth beneath you.
Recent Comments