<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: W.S.Merwin&#8217;s Message to Po Chu-I (and misunderstanding)</title>
	<atom:link href="http://sylviawen.com/2010/03/w-s-merwins-message-to-po-chu-i/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://sylviawen.com/2010/03/w-s-merwins-message-to-po-chu-i/</link>
	<description>Celebrate Life!</description>
	<lastBuildDate>Thu, 02 Dec 2010 07:50:11 +0800</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Susan</title>
		<link>http://sylviawen.com/2010/03/w-s-merwins-message-to-po-chu-i/comment-page-1/#comment-2331</link>
		<dc:creator>Susan</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Dec 2010 07:50:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://sylviawen.com/?p=491#comment-2331</guid>
		<description>Thank you for your detailed comment on Merwin&#039;s translation mistake. (Does he himself know Chinese?: He may have been relying on someone else&#039;s mistranslation.)

Of more importance to me was the fact that  Po may have been able to (poetically) send the goose to Merwin, but, because of current climate and political change, Merwin projects that (poetically) no one will be able, in a thousand or so years, to keep that creature alive since we are now in the process of&quot;melting the very poles of the earth&quot;.

So, the poem not  only links civilizations, but makes an important statement about what the poet, a man who lives in a remote spot in Hawaii, sees as the beginning of the end of the natural world...as he knows it. 

Merwin has written a prior poem that was a litany of important poets in his life who have died. And I read this one as a sad commentary on the transfer of a living creature, symbolically, from Po to Merwin, to.... no one, in Merwin&#039;s mind, anyway..no poet in line in the far future because of the disintegration of our planet.

The poem was sparse, elegiac, and one that ought to be studied in lower level schools now--not only by poets.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you for your detailed comment on Merwin&#8217;s translation mistake. (Does he himself know Chinese?: He may have been relying on someone else&#8217;s mistranslation.)</p>
<p>Of more importance to me was the fact that  Po may have been able to (poetically) send the goose to Merwin, but, because of current climate and political change, Merwin projects that (poetically) no one will be able, in a thousand or so years, to keep that creature alive since we are now in the process of&#8221;melting the very poles of the earth&#8221;.</p>
<p>So, the poem not  only links civilizations, but makes an important statement about what the poet, a man who lives in a remote spot in Hawaii, sees as the beginning of the end of the natural world&#8230;as he knows it. </p>
<p>Merwin has written a prior poem that was a litany of important poets in his life who have died. And I read this one as a sad commentary on the transfer of a living creature, symbolically, from Po to Merwin, to&#8230;. no one, in Merwin&#8217;s mind, anyway..no poet in line in the far future because of the disintegration of our planet.</p>
<p>The poem was sparse, elegiac, and one that ought to be studied in lower level schools now&#8211;not only by poets.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

