Difficult and Easy – Chapter LXIII

道 德 經 Dao De Jing – The Way and Its Power

第 六 十 三 Section De – Chapter LXIII

為無為,事無事,味無味

为 wéi act as; take…to be; to be; to do; to serve as; to become

为 wèi because of; for; to

事 shì matter; thing; item; work; affair

味 wèi taste

无 wú -less; not to have; no; none; not; to lack; un-

Translation Year 为无为事无事味无味
Frederic Henry Balfour 1884 [The Sage] acts as though not acting. He occupies himself as though having nothing to do. He relishes that which is insipid—the TAO
James Legge 1891 (It is the way of the Tao) to act without (thinking of) acting. To conduct affairs without (feeling the) trouble of them. To taste without discerning any flavor
Aleister Crowley 1918 Act without lust of result. Work without anxiety. Taste without attachment to flavor
Dwight Goddard 1919 A man’s first duty is to practice wu-wei. And make use of his quiet hours to gain enlightenment. One should early learn to find sweetness in tasteless things
Arthur Waley 1934 It acts without action. Does without doing. Finds flavor in what is flavorless
Wing-tsit Chan 1939 Do that which consists in taking no action. Pursue that which is not meddlesome. Savor that which has no flavor
Lin Yutang 1948 Accomplish do-nothing. Attend to no-affairs. Taste the flavorless
Raymond B. Blakney 1955 Act in repose. Be at rest when you work. Relish unflavored things
D. C. Lau 1964 Do that which consists in taking no action. Pursue that which is not meddlesome. Savor that which has no flavor
Tolbert McCarroll 1982 Act without striving. Work without interfering. Find the flavor in what is flavorless
Stan Rosenthal 1984 Act without contriving. Work naturally. And taste the tasteless
Gia-Fu Feng 1989 Practice non-action. Work without doing. Taste the tasteless
John C.H.Wu 1990 Do the Non-Ado. Strive for the effortless. Savor the savourless
Peter Merel 1992 Practice no-action. Attend to do-nothing. Taste the flavorless
Stephen Mitchell 1992 Act without doing. Work without effort
John H. McDonald 1996 Act by not acting. Do by not doing. Enjoy the plain and simple
Tormond Byrn 1997 Succeed in the magician’s wu-wei. Accomplish seemingly do-nothing
David Hinton 2002 If you’re nothing doing what you do. You act without acting. And savor without savoring
Chao Hansen 2004 Treat lacking deem-action as ‘deem-acting’. Treat having no social affair as ’social affair’. Treat the absence of flavor as ‘flavor’
Red Pine 2009 Act without acting. Work without working. Understand without understanding
C.Ganson n/a Achieve serenity. Work passively. Taste the flavorless

3 Responses to “Difficult and Easy – Chapter LXIII”

  1. Brendan Says:

    Hi Sylvia – the comparative translations are superb – has anyone done a compendium of the entire Dao De Jing with the comparative translations? If not, then well worth doing!

  2. Bananaramaji Says:

    Wow, this is really fascinating…

    The following capture the essence for me:

    Crowley
    Blackney
    Lau
    Feng
    Pine

    This really illustrates a few things:
    – the subtle nature of the dao
    – the difficulty of translation
    – the activeness of la flaneurse’s mind

    Bravo !!!!

  3. sylviawen Says:

    Thanks for visiting Brendan.

    The problem is that our ancestors did not have a good back-up system, so there are three ‘principle’ ancient Chinese versions plus ever older versions dated back to 2nd century BCE coming out from new excavations… I had difficulty to reach an agreement with my father on interpretation in modern Chinese on almost every other chapter.

    Then there are the limitations of cross culture translation itself. Is the philosophy to be as faithful as possible when rendering the original meaning? Or should an individual interpretation although less scholarly as better way to convey the perspective? Stephen Mitchell’s, for instance, was criticized for deviating from the text and incompatible with the history of Chinese thought. Are lucidity and humor disrespectful, or even as some argue, based on Western Orientalist fantasies? Or for sacred texts at the Tao Te Ching, it is good enough if meets the need of spiritually of the targeted audience?

    The book has been translated more than 250 times into other languages, at least 120 in English and almost every year there are new interpretations, our Red Pine version was published just several months ago. As a young student with little talent and less learning, I am in awe of all their words…

    Many studies have been conducted on comparison of different translations, no conclusion yet, and maybe will never be.

Leave a Reply