Archive for April 2nd, 2009

Harmonie du soir


Harmonie du soir

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l’air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

Chaque fleur s’évapore ainsi qu’un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

Le violon frémit comme un coeur qu’on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige.

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s’est noyé dans son sang qui se fige…
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

Charles Baudelaire


Evening Harmony

The season is at hand when swaying on its stem
Every flower exhales perfume like a censer;
Sounds and perfumes turn in the evening air;
Melancholy waltz and languid vertigo!

Every flower exhales perfume like a censer;
The violin quivers like a tormented heart;
Melancholy waltz and languid vertigo!
The sky is sad and beautiful like an immense altar.

The violin quivers like a tormented heart,
A tender heart, that hates the vast, black void!
The sky is sad and beautiful like an immense altar;
The sun has drowned in his blood which congeals…

A tender heart that hates the vast, black void
Gathers up every shred of the luminous past!
The sun has drowned in his blood which congeals…
Your memory in me glitters like a monstrance!

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

黄昏的和谐
那时候到了,
花儿在枝头颤震, 
每一朵都似香炉散发着芬芳; 
声音和香气都在晚风中飘荡; 
忧郁的圆舞曲,
懒洋洋的眩晕!  
每一朵都似香炉散发着芬芳; 
小提琴幽幽咽咽如受伤的心; 
忧郁的圆舞曲,
懒洋洋的眩晕! 
天空又悲又美,
像大祭台一样。  
小提琴幽幽咽咽如受伤的心; 
温柔的心,
憎恶广而黑的死亡! 
天空又悲又美,
像大祭台一样。 
太阳在自己的凝血之中下沉。  
温柔的心,
憎恶广而黑的死亡! 
收纳着光辉往昔的一切遗痕! 
太阳在自己的凝血之中下沉。 
想起你就仿佛看见圣体发光!  
郭宏安译


No Comments